(القصيدة)* | |
* | |
ولدي، أختي، | |
أحلمْ بطريقة لطيفة | |
أحلْم بأن نذهب إلى هناك،لنعيش جميعاً | |
ارغب في الراحة | |
أحب ومْت، | |
في البلد الذي يشبهك ! | |
شموُسه المبللة | |
من هذي السماوات الملبدة | |
من أجل روحي لها المفاتنُ | |
المكتنفة كثيرا بالأسرار | |
مفاتن عينيك الخائنتين، | |
تلمعان عبر دموعهما | |
هناك ... كل شيء ليس إلا نظاما وجمالا، | |
فخامة، هدوءا، واشتهاء حسيا. | |
. | |
سوف يزين غرفتنا، | |
أثاث متوهج، | |
صقلته السنون؛ | |
الزهور النادرة جدا | |
تمتزج أرائجها | |
بروائح العنبر الملتبسة | |
] وإذا لقيت، هناك، لقيت [ السقوف الباذخة | |
والمرايا العميقة، | |
والتألق الشرقي، | |
كل شيء سوف يتحدث هناك. | |
إلى النفس سرا | |
لغة مسقط رأسه العذبة. | |
. | |
هناك ... كل شيء ليس إلا نظاما وجمالا، | |
فخامة، هدوءا واشتهاء حسيا. | |
أطلي على هذه القنوات | |
حيث تنام هذه البوارج | |
مزاجها شارد؛ | |
ومهما تبحر من أقصى العالم | |
فلكي تشبع أقل رغبتك | |
- الشموس الراقدة | |
تكسو الحقول، | |
والقنوات، والمدينة كاملة، | |
بالياقوت الأحمر وبالذهب؛ | |
وينام العالم | |
في ضوء ساخن | |
هناك ... كل شيء ليس إلا نظاما وجمالا، | |
فخامة، هدوءا واشتهاء حسيا. | |
* | |
ترجمة : محمد الإحسايني | |
نشر بودلير، "الدعوة إلى السفر"، ثلاث مرات (1857، 1861، 1862) وهنا القصيدة. | |
Baudelaire les Fleurs du Mal. Spleen de Paris et Idéal* | |
(l’Invitation au voyage) p.p 136, 138 |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
الأحد، 24 أكتوبر 2010
شارل بودلير / Charles Baudelaire >> الدعوة إلى السفر
مرسلة بواسطة
فرسان
في
11:35 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق