مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى، | |
تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها؛ | |
تحل كل منها مكان التي مضت قبلها، | |
في جهد متتابع وتنافس بينها جميعا في حركتها إلى الأمام. | |
. | |
بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة، | |
يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ، | |
أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء، | |
والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء، | |
. | |
يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها | |
ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين، | |
يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال، | |
ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار: | |
. | |
لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل، | |
مُثنيا على فضائلك، رغم يده القاسية. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
LX | |
Like as the waves make towards the pebbled shore, | |
So do our minutes hasten to their end; | |
Each changing place with that which goes before, | |
In sequent toil all forwards do contend. | |
Nativity, once in the main of light, | |
Crawls to maturity, wherewith being crowned, | |
Crooked eclipses 'gainst his glory fight, | |
And Time that gave doth now his gift confound. | |
Time doth transfix the flourish set on youth | |
And delves the parallels in beauty's brow, | |
Feeds on the rarities of nature's truth, | |
And nothing stands but for his scythe to mow: | |
And yet to times in hope, my verse shall stand | |
Praising thy worth, despite his cruel hand |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
الجمعة، 22 أكتوبر 2010
وليم شكسبير - William Shakespeare - سونيت60
مرسلة بواسطة
فرسان
في
4:24 ص
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق