هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟ | |
أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة. | |
الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة، | |
وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة. | |
. | |
تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة، | |
وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛ | |
والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما، | |
بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام: | |
. | |
لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا | |
أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه، | |
ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله | |
عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة. | |
. | |
فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى، | |
سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
XVIII | |
Shall I compare thee to a summer's day? | |
Thou art more lovely and more temperate: | |
Rough winds do shake the darling buds of May, | |
And summer's lease hath all too short a date: | |
Sometime too hot the eye of heaven shines, | |
And often is his gold complexion dimmed, | |
And every fair from fair sometime declines, | |
By chance, or nature's changing course untrimmed: | |
But thy eternal summer shall not fade, | |
Nor lose possession of that fair thou ow'st, | |
Nor shall death brag thou wander'st in his shade, | |
When in eternal lines to time thou grow'st, | |
So long as men can breathe, or eyes can see, | |
So long lives this, and this gives life to thee |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
الخميس، 21 أكتوبر 2010
وليم شكسبير - William Shakespeare - سونيت18
مرسلة بواسطة
فرسان
في
11:04 ص
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة في Twitterالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق