أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟ | |
الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح: | |
فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه، | |
أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟ | |
. | |
لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً، | |
يؤذي سمعك بتزاوج وحداته، | |
فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم | |
إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا. | |
. | |
لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر، | |
يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛ | |
مثل الأب والطفل والأم السعيدة، | |
الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛ | |
. | |
أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة، | |
تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له" | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
VIII | |
Music to hear, why hear'st thou music sadly? | |
Sweets with sweets war not, joy delights in joy: | |
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, | |
Or else receiv'st with pleasure thine annoy? | |
If the true concord of well-tuned sounds, | |
By unions married, do offend thine ear, | |
They do but sweetly chide thee, who confounds | |
In singleness the parts that thou shouldst bear. | |
Mark how one string, sweet husband to another, | |
Strikes each in each by mutual ordering; | |
Resembling sire and child and happy mother, | |
Who, all in one, one pleasing note do sing: | |
Whose speechless song being many, seeming one, | |
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.' |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
الخميس، 21 أكتوبر 2010
وليم شكسبير - William Shakespeare - سونيت 8
مرسلة بواسطة
فرسان
في
1:20 ص
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق