وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها، | |
يا مالك القلب ويا معشوقته؛ | |
لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها | |
الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات؛ | |
. | |
عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها، | |
تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه؛ | |
رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها، | |
تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء. | |
. | |
لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة، | |
وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حبا، | |
وأقامت بيننا ما حرمني منك | |
حين أضافت لك عضوا واحدا لا أبتغيه. | |
. | |
لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء، | |
فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
XX | |
A woman's face with nature's own hand painted, | |
Hast thou, the master mistress of my passion; | |
A woman's gentle heart, but not acquainted | |
With shifting change, as is false women's fashion: | |
An eye more bright than theirs, less false in rolling, | |
Gilding the object whereupon it gazeth; | |
A man in hue all hues in his controlling, | |
Which steals men's eyes and women's souls amazeth. | |
And for a woman wert thou first created; | |
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, | |
And by addition me of thee defeated, | |
By adding one thing to my purpose nothing. | |
But since she prick'd thee out for women's pleasure, | |
Mine be thy love and thy love's use their treasure |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
الخميس، 21 أكتوبر 2010
وليم شكسبير - William Shakespeare - سونيت20
مرسلة بواسطة
فرسان
في
11:06 ص
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة في Twitterالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق