الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد، | |
ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛ | |
ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش، | |
ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛ | |
. | |
يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا، | |
ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى، | |
إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة، | |
لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة: | |
. | |
لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع، | |
ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛ | |
دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه | |
من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا. | |
. | |
ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك، | |
سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
XIX | |
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, | |
And make the earth devour her own sweet brood; | |
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, | |
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood; | |
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, | |
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, | |
To the wide world and all her fading sweets; | |
But I forbid thee one most heinous crime: | |
O! carve not with thy hours my love's fair brow, | |
Nor draw no lines there with thine antique pen; | |
Him in thy course untainted do allow | |
For beauty's pattern to succeeding men. | |
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, | |
My love shall in my verse ever live young |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
الخميس، 21 أكتوبر 2010
وليم شكسبير - William Shakespeare - سونيت19
مرسلة بواسطة
فرسان
في
11:05 ص
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة في Twitterالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق