أنت، يا أيها الابن الحبيب، يا من تملك بين يديك | |
مرآة الزمن المتقلبة، وساعة منجله؛ | |
يا من كبرت مع أيامه الغاربة، حتى أصبح واضحا | |
أن محبيك يتقدمون في العمر، بينما يزداد شبابك جمالا؛ | |
. | |
لو أن الطبيعة التي تمارس سيادتها على الحطام، | |
تحفظك من التقدم في العمر وأنت تمضي قدما، | |
لتثبت في حفاظها عليك أنها قادرة على ذلك | |
فتلحق الخزي بالزمن، وتقتل الدقائق الفاجعة. | |
. | |
لهذا، عليك أن تخشاها، يابن لذتها المدلل! | |
فهي قد تحجب تأثير الزمن عليك، يا كنزها ، ولكن ليس إلى الأبد، | |
لأن حسابها النهائي، مهما تأجل، لا بد أن يسدد، | |
وتسويتها الأخيرة تتم، حين تسلمك إلى براثن الموت. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
CXXVI | |
O thou, my lovely boy, who in thy power | |
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; | |
Who hast by waning grown, and therein showest | |
Thy lovers withering, as thy sweet self growest. | |
If Nature, sovereign mistress over wrack, | |
As thou goest onwards still will pluck thee back, | |
She keeps thee to this purpose, that her skill | |
May time disgrace and wretched minutes kill. | |
Yet fear her, O thou minion of her pleasure! | |
She may detain, but not still keep, her treasure: | |
Her audit (though delayed) answered must be, | |
And her quietus is to render thee |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 126
مرسلة بواسطة
فرسان
في
2:07 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة في Twitterالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق