تماما، مثل سيدة الدار المدبرة عندما تجري لتمسك | |
واحدا من طيورها التي تفر منها بعيدا، | |
تُجلس ابنها، وتهرول مسرعة | |
وهي تلاحق ذلك الشيء الذي تريد الامساك به؛ | |
. | |
بينما طفلها الذي أغفلت مراقبته يلاحقها بدوره، | |
يبكي ويحاول الامساك بها، أما هي فقد تركز انتباهها | |
على متابعة ذلك الذي يطير أمام وجهها، | |
دون اعتبار لأهمية صراخ طفلها المسكين: | |
. | |
هل تسرعين خلف ذلك الذي يطير منك بنفس الطريقة، | |
بينما أنا، طفلكِ، ألاحقك على مسافة بعيدة خلفك؛ | |
فهل تمسكين بمن هو أملك، وتستديرين ملتفتة إليّ | |
وتلعبين دور الأم، فتُقَبِّلِينني، وتكونين الأم الحنون | |
. | |
هكذا سوف أُصَلّي، لكي تضمي إليك طفلك "وِلْ"، | |
إذا ما نظرت إلى الوراء، وكان بكائي ما يزال عاليا | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
CXLIII | |
Lo, as a careful housewife runs to catch | |
One of her feather'd creatures broke away, | |
Sets down her babe, and makes all swift dispatch | |
In pursuit of the thing she would have stay; | |
Whilst her neglected child holds her in chase, | |
Cries to catch her whose busy care is bent | |
To follow that which flies before her face, | |
Not prizing her poor infant's discontent; | |
So runn'st thou after that which flies from thee, | |
Whilst I thy babe chase thee afar behind; | |
But if thou catch thy hope, turn back to me, | |
And play the mother's part, kiss me, be kind; | |
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,' | |
If thou turn back and my loud crying still |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 143
مرسلة بواسطة
فرسان
في
2:44 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة في Twitterالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق