لا تطلبي مني أن أبرر الخطأ | |
الذي يثقل به على قلبي عدم اخلاصك؛ | |
لا تجرحيني بعينك ، لكن بلسانك؛ | |
استخدمي القوة للقوة، لا تقتليني بالمكر. | |
. | |
قُولي أنك تمارسين الحب في مكان آخر؛ وحين تكونين أمام بصري، | |
يا حبيبة القلب، كفّي عن الغمز خِفْية بعينك؛ | |
ما حاجتك إلى جرحي بالخداع، إذا كانت قوتك | |
أكبر مما يستطيع أن يصمد له دفاعي الخامد؟ | |
. | |
دعيني التمس لك العذر: آه، إن حبيبتي تعلم جيدا | |
أن لفْتاتها البديعة صارت عَدُوِّي؛ | |
ولهذا فهي تُحَوِّل أعدائي بعيداً عن وجهي، | |
حتى يُسَدِّدوا أذاهم إلى مكان آخر: | |
. | |
أرجو ألا تفعلي ذلك، فما دمتُ قد صرتُ شبه ذبيح، | |
فاقتليني دفعة واحدة بنظراتك، وخلصيني من ألمي | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
CXXXIX | |
O! call not me to justify the wrong | |
That thy unkindness lays upon my heart; | |
Wound me not with thine eye, but with thy tongue: | |
Use power with power, and slay me not by art, | |
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight, | |
Dear heart, forbear to glance thine eye aside: | |
What need'st thou wound with cunning, when thy might | |
Is more than my o'erpressed defence can bide? | |
Let me excuse thee: ah! my love well knows | |
Her pretty looks have been mine enemies; | |
And therefore from my face she turns my foes, | |
That they elsewhere might dart their injuries: | |
Yet do not so; but since I am near slain, | |
Kill me outright with looks, and rid my pain. |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 139
مرسلة بواسطة
فرسان
في
2:40 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق