واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي، | |
تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح؛ | |
وإذا ما كانت ترى، فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم، | |
حتى أصبحت أخطئ في الحكم على الشيء الصحيح الذي تراه العيون؟ | |
. | |
فإذا ما كانت جميلة، تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان، | |
فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك؟ | |
فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك | |
لأن عين المحب ليست صادقة تماما فيما يراه الجميع على نحو آخر. | |
. | |
كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة، | |
وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع؟ | |
فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى: | |
فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء. | |
. | |
أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى، | |
كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
CXLVIII | |
O me! what eyes hath Love put in my head, | |
Which have no correspondence with true sight; | |
Or, if they have, where is my judgment fled, | |
That censures falsely what they see aright? | |
If that be fair whereon my false eyes dote, | |
What means the world to say it is not so? | |
If it be not, then love doth well denote | |
Love's eye is not so true as all men's: no, | |
How can it? O! how can Love's eye be true, | |
That is so vexed with watching and with tears? | |
No marvel then, though I mistake my view; | |
The sun itself sees not, till heaven clears. | |
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, | |
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 148
مرسلة بواسطة
فرسان
في
2:52 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق