ملعون ذلك القلب الذي يدفع قلبي إلى الأنين | |
من ذلك الجرح العميق الذي أصاب صاحبي وأصابني: | |
ألم يكن كافيا أن يعذبني وحدي، | |
فيرغم صديقي الحبيب أيضاً على أن يكون عبداً للعبودية؟ | |
. | |
لقد أخذتني عيناك القاسيتان من نفسي، | |
وجعلت صاحبي تحت وطأة أشد وقعاً؛ | |
ها أنا أصبحت مهجوراً منه ومن نفسي ومنك، | |
مُتَوَجِّعاً تحت سعير ثلاثي مكعّب الايلام. | |
. | |
فلتسجني قلبي في صدرك الفولاذي، | |
ولتطلقي قلب صديقي، وليكن البديل قلبي البائس | |
الذي يسجنني دائماً، ولتدعي قلبي يكون له حارسا: | |
حتى لا يمكنك استخدام القسوة حيثما سُجِنْتُ. | |
. | |
عندئذ، وقد صرتُ سجينا بداخلك، ما شئت أفعلي، | |
لقد صرت مملوكا لك، مثلما أصبح كلّ ما في داخلي | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
CXXXIII | |
Beshrew that heart that makes my heart to groan | |
For that deep wound it gives my friend and me! | |
Is't not enough to torture me alone, | |
But slave to slavery my sweet'st friend must be? | |
Me from myself thy cruel eye hath taken, | |
And my next self thou harder hast engrossed: | |
Of him, myself, and thee I am forsaken; | |
A torment thrice three-fold thus to be crossed. | |
Prison my heart in thy steel bosom's ward, | |
But then my friend's heart let my poor heart bail; | |
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; | |
Thou canst not then use rigour in my jail: | |
And yet thou wilt; for I, being pent in thee, | |
Perforce am thine, and all that is in me |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 133
مرسلة بواسطة
فرسان
في
2:30 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة في Twitterالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق