بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً، | |
فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى، | |
ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد | |
جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف، | |
. | |
ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف | |
ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول، | |
ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية، | |
منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء | |
. | |
ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية | |
يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس، | |
هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان | |
إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني؛ | |
. | |
ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة: | |
إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
CIV | |
To me, fair friend, you never can be old, | |
For as you were when first your eye I ey'd, | |
Such seems your beauty still. Three winters cold, | |
Have from the forests shook three summers' pride, | |
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd, | |
In process of the seasons have I seen, | |
Three April perfumes in three hot Junes burn'd, | |
Since first I saw you fresh, which yet are green. | |
Ah! yet doth beauty like a dial-hand, | |
Steal from his figure, and no pace perceiv'd; | |
So your sweet hue, which methinks still doth stand, | |
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd: | |
For fear of which, hear this thou age unbred: | |
Ere you were born was beauty's summer dead |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 104
مرسلة بواسطة
فرسان
في
1:27 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق