ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءكش | |
كنتُ أستحضرك دائماً كأنك العروس التي تلهمني الشعر | |
وكنت أجد هذا الالهام البديع في أشعاري | |
مثلما فعل كل قلم غريب سلك مسلكي | |
واستلهم شعره تحت رعايتك. | |
. | |
عيناك اللتان علمتا الأبكم أن يتهلل بالغناء | |
والمُثْقَلَ بالجهل أن يطير عالياً، | |
أضافتا ريشاً إلى الجناح العليم | |
ومَنَحَتْ الحُسْنَ جلالا مضاعفا. | |
. | |
لتكن إذن تَياهاً بهذا المُؤلف الذي أكتبه، | |
والذي هو مُسْتَلْهَمٌ منك ومولود من صُلبك؛ | |
أنت نبعٌ لارتقاء التعبير في أعمال الآخرين، | |
وبفضائلك الطيبة تنعم الفنون وترقى؛ | |
. | |
لكنك بالنسبة لي جميع فنوني، تصحبني قُدُماً | |
إلى العُلا حتى أتحول من فجاجة الجهل إلى علاء المعرفة. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
LXXVIII | |
So oft have I invoked thee for my Muse, | |
And found such fair assistance in my verse | |
As every alien pen hath got my use | |
And under thee their poesy disperse. | |
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing | |
And heavy ignorance aloft to fly, | |
Have added feathers to the learned's wing | |
And given grace a double majesty. | |
Yet be most proud of that which I compile, | |
Whose influence is thine, and born of thee: | |
In others' works thou dost but mend the style, | |
And arts with thy sweet graces graced be; | |
But thou art all my art, and dost advance | |
As high as learning my rude ignorance. | |
الجميلة، | |
كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية؛ | |
الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك، | |
ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف. | |
. | |
التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق، | |
عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات. | |
وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك | |
إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود. | |
. | |
أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه، | |
والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد | |
أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم | |
سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك. | |
. | |
هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر، | |
ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
LXXVII | |
Thy glass will show thee how thy beauties wear, | |
Thy dial how thy precious minutes waste; | |
The vacant leaves thy mind's imprint will bear, | |
And of this book, this learning mayst thou taste. | |
The wrinkles which thy glass will truly show | |
Of mouthed graves will give thee memory; | |
Thou by thy dial's shady stealth mayst know | |
Time's thievish progress to eternity. | |
Look what thy memory cannot contain, | |
Commit to these waste blanks, and thou shalt find | |
Those children nursed, deliver'd from thy brain, | |
To take a new acquaintance of thy mind. | |
These offices, so oft as thou wilt look, | |
Shall profit thee and much enrich thy book |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 78
مرسلة بواسطة
فرسان
في
1:11 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق