أولئك الذين يستطيعون أن يضروك لكنهم لا يفعلون، | |
ولا يقومون بما يبدو جلياً أنهم قادرون عليه، | |
إنهم يحفزون غيرهم، لكنهم مع أنفسهم كالحجارة، | |
لا يُستفزون، باردون، لا يستهويهم شيء بسهولة؛ | |
. | |
أولئك هم الذي يرثون النعم الالهية بالحق | |
ويحفظون كنوز الطبيعة البشرية من التبذير؛ | |
إنهم سادة أنفسهم ومُلاك زمامها، | |
وليس الآخرون سوى الوكلاء القائمين على شؤون سادتهم. | |
. | |
زهرة الصيف تَهَبُ الصيف حسنها البديع، | |
رغم أنها تحيا وتموت في نطاق ذاتها فقط؛ | |
لكن هذه الزهرة لو أصابها التلوث الوضيع، | |
فإن أحَطَّ الأعشاب الضارة يتحدى قدرها الرفيع: | |
. | |
لأن أكثر الأشياء حلاوة قد يصير بسبب أفعالهم أكثرها مرارة؛ | |
كزهور الليلك حين تتعفن فتصبح رائحتها أبشع من رائحة الطحالب | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
XCIV | |
They that have power to hurt, and will do none, | |
That do not do the thing they most do show, | |
Who, moving others, are themselves as stone, | |
Unmoved, cold, and to temptation slow; | |
They rightly do inherit heaven's graces, | |
And husband nature's riches from expense; | |
They are the lords and owners of their faces, | |
Others, but stewards of their excellence. | |
The summer's flower is to the summer sweet, | |
Though to itself, it only live and die, | |
But if that flower with base infection meet, | |
The basest weed outbraves his dignity: | |
For sweetest things turn sourest by their deeds; | |
Lilies that fester, smell far worse than weeds |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 94
مرسلة بواسطة
فرسان
في
1:13 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق