فلتَكْرَهْني وقتما شئت، وإذا لم يكن من ذلك مفر، فليكن الآن؛ | |
الآن، وقد أصبح العالم متكاتفاً لاحباط أعمالي، | |
فلتتحالف مع الحظ التعس، لتحنيا هامتي، | |
ولا تضف للكيل بعد ذلك ما يجعله يفيض بالخسران. | |
. | |
فإذا ما استطاع قلبي أن يتجاوز هذه الأحزان، | |
فلا تعد لتنكأ الألم المهزوم؛ | |
لا تَتْبَعْ الليل العاصف بالصبح المطير، | |
كي لا تطيل عَلّيَّ الخطة المدبرة للاطاحة بي. | |
. | |
إذا عقدتَ النية أن تتركني، فلا تتركني في الهزيع الأخير، | |
حين تكون الأحزان المؤسية الأخرى قد فعلت أسوأ ما لديها. | |
ولكن تعال في مفتتح المهانة حتى أستطيع أن أتذوق | |
في أول الأمر، أشد مرارات الحظ الرديء؛ | |
. | |
عندئذ تكون المواجع الأخرى، التي تبدو الآن فاجعة، | |
إذا ما قورنتْ بخسارتي فيك، ليست إلى ذلك الحد موجعة. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
XC | |
Then hate me when thou wilt; if ever, now; | |
Now, while the world is bent my deeds to cross, | |
Join with the spite of fortune, make me bow, | |
And do not drop in for an after-loss: | |
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow, | |
Come in the rearward of a conquered woe; | |
Give not a windy night a rainy morrow, | |
To linger out a purposed overthrow. | |
If thou wilt leave me, do not leave me last, | |
When other petty griefs have done their spite, | |
But in the onset come: so shall I taste | |
At first the very worst of fortune's might; | |
And other strains of woe, which now seem woe, | |
Compared with loss of thee, will not seem so |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 90
مرسلة بواسطة
فرسان
في
1:08 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق