لماذا تبدو قصائدي خالية تماماً من البدع الجديدة؟ | |
شديدة البعد عن التغيرات أو التقلبات السريعة؟ | |
ولماذا لا يتحول انتباهي إلى ما يدور في زماننا. | |
من المناهج الحديثة، والتراكيب الغريبة؟ | |
. | |
لماذا أكتب دائماً بنفس الطريقة، وأظل كما أنا، | |
محافظاً على صياغة الجديد بالطريقة المألوفة، | |
حتى صارت تنطق باسمي كل الكلمات، | |
وتدل على مولدها، وعلى منبتها؟ | |
. | |
آه، فلتعرف أيها الحبيب العزيز، أنني أكتب عنك دائماً، | |
وأنك أنت والحب ستظلان أطروحتي الأبدية؛ | |
وأن أفضل ما يمكنني هو الكساء الجديد للكلمات القديمة، | |
مستخدماً مرة أخرى ما سبق استخدامه: | |
. | |
فمثلما تكون الشمس كل يوم جديدة وقديمة، | |
مازلت أكتب عن حبيبي ما كتبته قديماً. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
LXXVI | |
Why is my verse so barren of new pride, | |
So far from variation or quick change? | |
Why with the time do I not glance aside | |
To new-found methods, and to compounds strange? | |
Why write I still all one, ever the same, | |
And keep invention in a noted weed, | |
That every word doth almost tell my name, | |
Showing their birth, and where they did proceed? | |
O! know sweet love I always write of you, | |
And you and love are still my argument; | |
So all my best is dressing old words new, | |
Spending again what is already spent: | |
For as the sun is daily new and old, | |
So is my love still telling what is told |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 76
مرسلة بواسطة
فرسان
في
1:18 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق