يتفاخر بعض الناس بأنسابهم، والبعض بمهاراتهم، | |
وبعضهم يتباهى بثروته، وآخرون بقوة أجسامهم، | |
ويتألق البعض بأثوابهم، رغم تواضعها القبيح، | |
وبعضهم يعتز بصقوره وكلابه، والبعض بما لديهم من خيول | |
. | |
لكل مزاج نزعته التي تتسق مع سعادته، | |
حيث تجد ما يبهجها فوق ما عداه، | |
لكن معيار سروري ليس في هذه الملذات الخاصة؛ | |
لأنني أتخطاها جميعاً في مسرة واحدة شاملة. | |
. | |
حبك لي أفضل من الأصل الرفيع، | |
وأكثر غنى من الثروة، وأعظم فخراً مما تكلفه الثياب، | |
وأغزر اسعاداً من الصقور والخيول؛ | |
وأن تكون صاحبي، فإني أختال بك على زهو الناس أجمعين: | |
. | |
لكن الشيء الوحيد الذي يشقيني، أنك قد تأخذ مني | |
جميع هذه الأشياء ، فتجعلني أتعس البؤساء. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
XCI | |
Some glory in their birth, some in their skill, | |
Some in their wealth, some in their body's force, | |
Some in their garments though new-fangled ill; | |
Some in their hawks and hounds, some in their horse; | |
And every humour hath his adjunct pleasure, | |
Wherein it finds a joy above the rest: | |
But these particulars are not my measure, | |
All these I better in one general best. | |
Thy love is better than high birth to me, | |
Richer than wealth, prouder than garments' cost, | |
Of more delight than hawks and horses be; | |
And having thee, of all men's pride I boast: | |
Wretched in this alone, that thou mayst take | |
All this away, and me most wretched make |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 91
مرسلة بواسطة
فرسان
في
12:51 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق