هكذا رحت ألوم زهر البنفسج الذي تفتح قبل أوانه: | |
أيها اللص الجميل، من أين سرقت عطرك الفواح، | |
إن لم يكن من أنفاس حبيبي، وهذه الحمرة الزاهية | |
التي تسكن في صفحة خدك الرقيق، | |
ألم تتخذ لونها من الدماء التي تجري في عروق حبيبي؟ | |
. | |
لقد أَدَنْتُ زهر الليلك بسرقة البياض من لون يدك، | |
وأدنت براعم السَّمسق بالسطو على شعرك، | |
أما الورود فقد وقفت خائفة فوق أغصانها. | |
إحداها احمرَّت خجلا، الأخرى ابيضَّت يأساً؛ | |
. | |
ثالثة، لا حمراء ولا بيضاء، سرقت من اللونين، | |
ضمت إلى سرقتها عطر أنفاسك الذي استولت أيضا عليه، | |
وبسبب هذه السرقة، التي اختالت بها بعد اكتمال نمائها، | |
جاءتها الدودة المنتقمة وظلت تأكلها حتى قضت عليها | |
. | |
تأملت كثيراً من الزهور، لكنني لم أر واحدة منها | |
إلا وقد سرقت منك رقتها أو لونها. | |
* | |
ترجمة: بدر توفيق | |
XCIX | |
The forward violet thus did I chide: | |
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, | |
If not from my love's breath? The purple pride | |
Which on thy soft cheek for complexion dwells | |
In my love's veins thou hast too grossly dy'd. | |
The lily I condemned for thy hand, | |
And buds of marjoram had stol'n thy hair; | |
The roses fearfully on thorns did stand, | |
One blushing shame, another white despair; | |
A third, nor red nor white, had stol'n of both, | |
And to his robbery had annex'd thy breath; | |
But, for his theft, in pride of all his growth | |
A vengeful canker eat him up to death. | |
More flowers I noted, yet I none could see, | |
But sweet, or colour it had stol'n from thee |
ادب,اخبار,فن,مصارعة,افلام,اغانى,العاب,موبايل,افلام,اغانى,برنامج,اسلاميات,تحميل,عام,صور,ازياء,ديكور,العاب,تليفزيون,اعشاب
احساس مجروح
السبت، 23 أكتوبر 2010
وليم شكسبير / William Shakespeare >> سونيت 99
مرسلة بواسطة
فرسان
في
12:49 م
إرسال بالبريد الإلكترونيكتابة مدونة حول هذه المشاركةالمشاركة على Xالمشاركة في Facebookالمشاركة على Pinterest
التسميات:
الادب العالمى
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق